Редкий
гость, приехав в другую страну, устоит перед соблазном познакомиться
с местной кухней. Но заходя в соответствующий ресторанчик,
то попадает в совершенно непривычную обстановку: не только
интерьер кажется странным, но и меню выглядит так, словно
составлено и отпечатано взбесившимся компьютером. И даже если
его удается расшифровать, еда определенно не напоминает привычные
котлеты с картошкой. На обед вполне могут предложить суп из
медвежьих лап (в Китае), оленьи языки (в Швеции), обезьяньи
мозги (в Юго-Восточной Азии), муравьев в шоколаде (Мексика),
овечьи глаза (в Саудовской Аравии)... перечень можно и продолжить.
Как поступать, когда предлагают отведать яства странного вида?
Прежде всего, не забывай, что тебе, вероятнее всего, оказывают
честь, угощая особой едой, которую местные жители потребляли
столетиями безо всяких негативных для себя последствий. Поэтому
разрежь предлагаемую тебе пищу на мелкие кусочки и быстро
ешь, представляя себе, что поглощаешь своего любимого цыпленка
табака (бифштекс, пельмени и т.д.). Не обязательно съесть
все до конца, но попробовать кушанье надо обязательно, - как
бы ты сам отнесся к зарубежному гостю, который с гримасой
отвращения отталкивает блюдо с твоим любимым борщом, который
классически готовит твоя мама?
В общем, еда - дело серьезное, и сколь бы непривычной она ни казалась, это еще не повод для острот. Некоему бизнесмену из Сибири, приехавшему в Японию, захотелось познакомиться с местной кухней. Его привели в ресторан, где подают суши - национальное лакомство. Увидев у себя в тарелке сырую
рыбу, он поковырял ее вилкой и вяло поинтересовался, что бы это могло быть?
Суши, объяснили ему, изысканный японский деликатес. Чуть помедлив, бизнесмен ответил: "У нас на родине это называется "наживка"."
Однако и в западной гастрономической культуре есть, оказывается, свои хитрости. Один пакистанский бизнесмен, который впервые оказался за
пределами своей страны, сидя в московском баре, за чаем, разорвал пакетик и
высыпал его содержимое в чашку. Ему объяснили, как поступать правильно.
Пакистанец просиял от удовольствия, и, когда очередь дошла до сахара, решительно опустил в чашку весь пакетик.
В другом случае проблемы возникли из-за растворимых таблеток с
сельтерской водой. Некоему японцу, приехавшему в свою первую командировку в США, посоветовали запить съеденное за
официальным обедом острое кушанье сельтерской водой, и при этом предложили
воспользоваться парой растворимых таблеток.
Недолго думая, он положил их в рот; однако таблетки показались ему горьковатыми на вкус, он поморщился и потянулся за
стаканом с водой. И прежде, чем кто-либо успел
сообразить, чем все это чревато, изо рта бедного японца, словно из пасти дракона, стали извергаться во все
стороны потоки белой пены.
Молодого китайца, приехавшего в гости в небольшой американский
городок, решили познакомить с местной национальной кухней. Когда очередь дошла до хот-догов, он
поинтересовался, как называется эта еда. Услышав ответ, китаец секунду
подумал, а затем неуверенно проговорил: "У себя дома мы тоже иногда едим собачатину, но эту часть собаки - никогда".
Нет, не зря все-таки Киплинг утверждал, что Западу и Востоку вместе не сойтись. Наверняка изучал
гастрономические привычки тех и других. Иначе откуда бы ему знать, что жители Азии всегда рады подложить собаку европейцам? Причем в прямом и
переносном смысле. Вот пример. Во Франции и в Англии вполне нормальным
считается взять с собой в ресторан своего пса. Более того, работники ресторана часто приносят барбосам лакомства с кухни или даже отводят их покормить туда. Одна супружеская пара из Парижа, отправившись в длительную деловую поездку по странам Азии, прихватила с собой своего любимца, небольшого французского пуделя. В одной из азиатских стран парочка - как обычно, вместе с пуделем - зашла в ресторан. Когда официант жестами дал понять, что может взять собачку на кухню, путешественники с радостью согласились. Вскоре
официант вернулся с огромным блюдом, закрытым крышкой. С загадочной улыбкой Санта-Клауса, приготовившего капризным детям приятный сюрприз, он поднял крышку и предложил гостям "изысканное лакомство" - целиком зажаренного пуделя.
Впрочем, в вопросах застолья в подавляющем большинстве затруднительных случаев помогает соблюдение этикета, - ведь одно из
толкований этого слова означает "никогда не причинять неудобства своим
гостям." Хотя сделать это бывает весьма непросто. Как-то раз посол одной из
европейских стран в Лаосе, совершавший поездку по горным районам этой
древней страны, пригласил к себе на обед одного из местных вождей. Гости и
хозяева расселись в палатке, и возле каждого из них была поставлена небольшая
чаша с розовой водой для ополаскивания пальцев. Едва усевшись на свое место, вождь взял обеими руками чашу и осушил ее до дна. В палатке воцарилось
напряженное молчание, - конфуз казался неизбежным. Однако посол с
невозмутимым выражением лица взял свою чашу и выпил ее. Остальные
последовали его примеру, и обед закончился ко всеобщему удовольствию.
Знание языка, разумеется, помогает избежать многих подводных камней в коварных водах незнакомого "гастрономического моря". Жена одного
российского бизнесмена однажды согласилась сопровождать мужа в деловую поездку в Нью-Йорк. Это был ее первый визит в Америку, и она изрядно нервничала, поскольку почти не говорила по-английски и дневные часы ей предстояло коротать в одиночестве в своем номере. "Дорогой, а если я проголодаюсь?" - уже в самолете спросила она мужа. "А чего бы тебе хотелось больше всего?" - поинтересовался тот. Секунду подумав, она решила, что не возражала бы
отведать гамбургер, жареный картофель во фритюре и запить все содовой водой. Во время долгого перелета в США муж терпеливо учил ее, как правильно произносить эти несколько слов; в первый же день своего пребывания в
Штатах она зашла в нью-йоркский ресторан, села за столик, а когда официант
подошел к ней, медленно, но уверенно произнесла: "Гамбургер, жареный
картофель и содовая." И о, чудо! - вскоре на столике появилось именно то, что она заказывала. Эта магическая формула превосходно сработала и на другой день, и на третий, но потом ей, конечно же, захотелось разнообразить меню. "И что бы ты выбрала теперь?" - спросил муж вечером, вернувшись с работы. "Ом-лет, гренки и кофе," - ответила она. На следующий день, ровно в полдень, она зашла в ресторан и, когда официант подошел к ней, чтобы взять заказ, сказала: "Омлет... гренки...и кофе." "Гренки - из цельного зерна, пшеничные или ржаные?" - поинтересовался официант. Озадаченная россиянка похлопала глазами и по складам произнесла: "Гамбургер, жареный картофель и содовая."
Одна семья из Латинской Америки, командированная по делам своей фирмы в Нью-Йорк, взяла с собой своего юного отпрыска-тинейджера. Хотя он едва говорил по-английски, но отличался завидной самостоятельностью и, улучив удобный момент, отправился погулять по городу. Вскоре он
проголодался, зашел в кафетерий самообслуживания и уселся за столиком. Когда же ему объяснили, что это за заведение, он выскочил на улицу, однако вскоре вернулся с куском мяса и отправился прямиком на кухню - готовить.
Большинство западноевропейцев, посещающих Америку, называют самой невкусной едой - что бы ты думал? - вареные початки кукурузы, которые поедаются в этой стране с маслом, солью и перцем. Дело в том, что в Европе початки кукурузы идут на корм только скоту. И нетрудно представить себе, какие мысли приходят в голову европейцу, когда он на вечеринке смотрит на американца, который с аппетитом грызет вареный початок, безуспешно
пытается слизать масло, стекающее из уголков рта ему на подбородок и при этом довольно улыбается, демонстрируя в изобилии застрявшую в зубах кукурузу: "Он не только хочет угостить меня едой, пригодной разве что скотине, он и сам выглядит при этом как животное".
Одна дама из Иллинойса принимала у себя дома приехавшего по
обмену из России студента, которого приглашали на уик-энды в разные
американские семьи, с тем чтобы он лучше узнал жизнь простых людей. Помогая распаковывать его вещи, она обратила внимание, что в его чемодане
находилось большое количество вилок, и все разные. Снедаемая любопытством, она выбрала удобный момент и поинтересовалась происхождением этой странной коллекции. Студент объяснил, что в Соединенных Штатах его часто приглашают на обед к американцам домой - это является частью его учебной программы. "И вот что странно, - сказал он, - Всякий раз, вкусно накормив меня, мои хозяева говорили "Keep your fork" (что означает "На здоровье", однако буквально переводится "Оставь себе вилку" - Прим. ред.). Я так и делал".
Но что же это за обед без выпивки? Особенно если в нем участвуют
россияне. И как, находясь в хорошей компании, упустить прекрасную
возможность проявить себя с лучшей стороны - в том числе блеснуть остроумием. Однако и здесь следует быть осторожным и осмотрительным. Удачный тост должен быть кратким - длительные тосты утомляют, – в меру занятным, а его последние фразы - непременно вызвать гул одобрения у собравшихся. Чтобы усилия не пропали даром, хорошо заготовить тост заранее. Полезно помнить, что краткие тосты звучат так: в Швеции - скоул, в Латинской Америке - салюд, в
Германии - проуст, во Франции - санте, в большинстве областей Азии - канпай, последнее означает - "пьем до дна".
В Испании большой популярностью пользуется тост "чин-чин". Однако в Японии это слово означает пенис маленького мальчика. Один японский
бизнесмен рассказывал, что не знал об этом испанском тосте, и был страшно удивлен, когда как-то раз испанец, поднимая бокал в его честь, с
воодушевлением произнес "чин-чин". "Что ж, - подумал японец, - если он хочет таким образом поприветствовать мой членик - я не против."
|