Новости
Свежий номер
Новости сайта
Новые материалы
Архив
По номерам
По разделам
Подписка
Почта
Редакция
Фан-клуб (архив)
"In Rock"
"Иванушки"
Феномены-Х
Наталия Орейро
"Руки Вверх"
"Агата Кристи"
МР3
Восходящие звезды музыки
АрхиТекстуры
Интернет-радио
Феномены-Х
Рассказы серии "Авантюра"
Рассказы серии "Герои спорта"
Форум
Гостевая книга
Ссылки
О редакции

 

дизайн: михаил мырсин
Поддержка
Raggio Studio

 

  :)  Нет ничего проще, чем попасть впросак, перепутав значение слова в чужом языке. Приведем несколько таких случаев.

В ряде латиноамериканских стран слово "chili" используется для описания известной части мужского тела, по форме чем-то напоминающей висящий на ветке стрючок чилийского перца. Глава крупной американской компании однажды вызвал венесуэльского дистрибьютора к себе в штаб-квартиру. Завершив трудовой день, бизнесмены, невзирая на сырую и холодную погоду, отправились сыграть партию в гольф, после чего, естественно, потребовалось принять душ. Когда венесуэлец, повесив полотенце на шею, выходил из душа, один из его партнеров, вошедший в этот момент в раздевалку, заметил: "Pretty chilly", что можно перевести как "Ну и холодина". Латиноамериканец секунду помедлил, опустил глаза и вежливо ответил: "Благодарю вас".

Группа студентов из Австралии приехала по обмену в университет Южной Каролины, где в то время был чрезвычайно популярен танец под названием "shag", - слово, которое в австралийском слэнге используется для обозначения полового акта. Как-то раз во время вечеринки местная студентка обратилась к своему австралийскому сокурснику с невинной просьбой: "Would you like to shag?" (Хочешь ...?).

Австралиец покраснел, как помидор, и с большим трудом сумел выдавить: "И когда?". "Прямо сейчас", - услышал он неожиданный ответ. "А... где?", - заикаясь, спросил он, на что девушка, естественно, ответила: "Здесь, конечно же". Ошеломленному австралийцу потребовалось немало времени, прежде чем он сообразил, что его всего-навсего приглашают потанцевать.

Правильное произношение звуков в некоторых языках имеет чрезвычайно важное значение. В испанском языке есть две буквы "n": с тильдой (~) и без нее; "n" c тильдой обозначает характерный для испанского смягченный звук, тогда как "n" без тильды произносится примерно также как в английском языке. К чему может привести смешение этих звуков, видно из следующей истории. Некий американский дипломат, желая донести до переводчика мысль, что вернется в Мадрид через год, проигнорировал смягченный звук в слове "год" ("un ano"), заменив его (всего-навсего !) привычным "n". В результате для испанца "дипломатическое послание" прозвучало так: "Я вернусь в задницу".

В одной из латиноамериканских стран знаменитый американский фильм "Grease" ("Взятка") был переведен как "Вазелин" (слово "grease" означает также "смазка"). Некий итальянец, забывший, как будет по-английски слово "лук" попытался выйти из положения, описав этот полезный овощ следующим образом: "It is the fruit that makes you cry" (букв. "Это фрукт, от которого плачешь"). Все бы ничего (чем овощ не фрукт?), да вот только слово "fruit" в американском слэнге означает "гомосексуалист".

Однажды в Шанхае, на набережной реки Янцзы, к американскому туристу подошел молодой, крепкого телосложения китаец и спросил: "Would you like me to cut your face?", что перепуганный американец воспринял как "Хочешь, я порежу тебе физиономию?". К счастью, вскоре выяснилось, что китаец предлагал всего-навсего вырезать (cut out) силуэт его лица в профиль, но от волнения забыл о послелоге out.

Пастор одной из лютеранских церквей в Америке получил письмо от своего прихожанина, побывавшего в Норвегии. Оказывается, в этой северной стране есть город Hell (в английском языке "hell" означает "ад"); в своем послании прихожанин уведомлял пастора, что посетил Hell, населенный почти поголовно лютеранами. Этот же пастор утверждал, что Адам, несомненно, был лютеранином. На вопрос, откуда это ему известно, он приводил следующий "аргумент": "Только лютеранин может стоять рядом с обнаженной женщиной и жевать яблоко".

Владелец находящейся в Лас-Вегасе фирмы, предоставляющей автомобили в аренду туристам, получил запрос из Германии. Американец отправил потенциальному клиенту прайс-лист с описанием некоторых автомобилей, заверив, что это - "pick of the litter" ("лучшее", что у него имеется). Невзирая на заманчивость предложения, немец ответил решительным отказом, добавив, что до глубины души оскорблен предложением арендовать, как он выразился, "всякую дрянь". (Немец, очевидно, заглянул в английский словарь и выяснил, что слово "litter" чаще всего переводится как "мусор").

Языковые идиомы традиционно являются "камнем преткновения" для иностранцев.Один кореец девять лет прилежно зубрил английский язык, чтобы поступить в университет штата Иллинойс. В первый же день его появления в кэмпусе один из американских студентов приветствовал новичка такими словами: "Hi! What's the good word?", что означает "Привет! Как дела?", однако буквально фразу можно перевести "Эй! Какое слово хорошее?" "А ведь я не знаю ни одного хорошего слова", - с ужасом подумал кореец. - "И почему за все девять лет изучения английского никто не сказал мне о том, что такие слова существуют?" Не желая оставлять загадку нерешенной, он решил обратиться к другому американцу с тем же вопросом: "Hi! What's the good word?", на что услышал обескураживающий ответ: "Так себе. А у тебя?"

А некоторые идиомы для непривычного слуха звучат поистине жутковато. Например: Когда датчанину очень нравится вкус чего-то, его восторг буквально выражается примерно так: "Как будто ангел помочился на мой язык". Во Франции невинная, вроде бы, фраза "На этом балконе стоит много мужчин" означает, как это ни удивительно, "У этой женщины большой бюст". Немецкий эквивалент фразы "Можно вас попросить объяснить?" произносится, буквально, следующим образом: "Позвольте потаскать у вас из носа червяков". Во Франции считается плохой приметой пожелать кому-либо удачи. Вместо этого надо использовать слово "merde", что означает "конский навоз". Понимать это надо так: уж если вляпался в навоз, дальше дела пойдут лучше.

 

Перейти к содержанию номера Перейти в раздел ЮМОR
Все права защищены. ЗАО "Редакция журнала "Бумеранг".
Использование любых материалов возможно только с письменного разрешения редакции.